Cambridge, University Library, Add. 714 / 17 Kauf Lev
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- Schreiber:in
- ↳ Name
- Datierung
-
- 9. Ḏū l-qaʿda 815 H.
- Text original
-
- אתעתק חצי זאת התורה הקדושה אל קנין סמוך קהלה
ואר{כ}ון קהלה ונשיא זבנה ויעדוה ומתקן מקרתה ופתור
ארהותה וים הדעת והבינה ועשה טבהתה אברהם בן סמוך
קהלה וארכון קהלה יעקב בן סמוך קהלה וארכון קהלה
אב זהותה דתולדותו אל יהושע בן נון מן כזבית ברת
סמוך קהלה וארכונה אבי המרוממתה בן סמוך קהלה וארכונה
יעקב {דמבני עד שים} בשלש ושלשים דנר זהב תכפורי וזה ביום החמישי
תשעי החדש אלקעדה שנת חמשה עשר ושמנה מאות שנה
לממלכת בני ישמעאל יהוה ישימה בריכה עליו עד ימטי
מילף לגבה בנים ובני בנים וקם בעיני זה ואני פינחס
בן איתמר הכהן הגדול במדינת דמשק אודי את יהוה
- אתעתק חצי זאת התורה הקדושה אל קנין סמוך קהלה
- Text übersetzt
-
- Eine Hälfte dieser heiligen Tora ging über in den Besitz der Stütze der Gemeinde,
des Anführers der Gemeinde, des Fürsten seiner Zeit, des Wissenden, des Meisters der Schrift, des Erklärers
der Tora, des Meeres des Wissens und des Verstandes, des Wohltäters Ab'rām, Sohn der Stütze
der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde Yāqob, Sohn der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde
Ab Zāʾūta, dessen Genealogie auf Josua, den Sohn des Nun (zurückgeht), von Kazbət, Tochter
der Stütze der Gemeinde, des Anführers Abī Amrūmēmāta, Sohn der Stütze der Gemeinde, des Anführers
Yāqob {aus der Familie ʿAd-Šem} für 33 Golddinar [aflūri], und dies am Donnerstag,
den 9. des Monats Al-qaʿda des Jahres 815
der Herrschaft der Ismaeliten. Möge YHWH sie (die Tora) ihm zum Segen machen, damit er es erreichen möge,
in ihr Kinder und Kindeskinder zu unterweisen. Dies hat Bestand in meinen Augen. Ich bin Fī'nās
ban Ītāmar der Hohepriester in der Stadt Damaskus. Ich will Gott danken.
- Eine Hälfte dieser heiligen Tora ging über in den Besitz der Stütze der Gemeinde,
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- מתקן מקרתה – „des Meisters der Schrift“. Nach BEN-ḤAYYIM, “Samaritan Poems”, in: Tarbiz
10 (1939), S. 368, ist מתקן ein arabisches Lehnwort, mit dem das Lesen aus dem Koran
bezeichnet wird.
וים הדעת והבינה – „des Meeres des Wissens und des Verstandes“. Der Ausdruck „Meer“ mit der metaphorischen Konnotation „Fülle, Überfluß“ wurde vermutlich aus dem Arabischen entlehnt, wo er eine Person voller Güte und Weisheit bezeichnen kann; s. FLORENTIN, LSH, S. 136.
תכפורי – Das Wort ist nicht zu deuten. Vermutlich handelt es sich um eine Korruptele, die auf den Terminus אפלורי zurückzuführen ist; dieser ist in Verbindung mit der Bezeichnung דנר {זהב) אפלורי für eine Münze belegt.
- מתקן מקרתה – „des Meisters der Schrift“. Nach BEN-ḤAYYIM, “Samaritan Poems”, in: Tarbiz
10 (1939), S. 368, ist מתקן ein arabisches Lehnwort, mit dem das Lesen aus dem Koran
bezeichnet wird.
- Signatur
-
- Cambridge, University Library, Add. 714 / 17 Kauf Lev
- Blatt
-
- Am Ende des Buches Leviticus (fol. 196v)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 17
- Bearbeiter
-
- Evelyn Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKCUSecEntry_secentry_00000001
- MyCoRe ID
- GBUKCUSecEntry_secentry_00000001 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden