Manchester, John Rylands Library, Sam. 2 / 18 Kauf Dtn
-
- Vorbesitzer:in
- ↳ Name
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
- Datierung
-
- Rabīʿ al-awwal 1196 H. ≈ Februar/März 1782
- Text original
-
- אהבת זאת התורה הקדושה האשה התמימה שלחה
אל בן אחיה הנער הטב ישמעאל בן יעקב
הדנפי וקנה אתה ממו הנער הטבן יעקב
בן עבד המיטב הסעדי הכתרי ומנחתה
שלשת אלפים כריתה מצריה נתן אתם לו
טרם קחתו אתה והוא לממלכתו מכינה
תורה תמימה ברוך יהוה נותינה תהיה
בריכה עליו ויתן מברכתה אליו וכן
זה הקנין בחדש רביע הראש שנת
ששה ותשעים ומאה ואלף לממלכת
בני ישמעאל אודה את יהוה והעד בכן
וכתבו אברהם העיה בן שכן רחמות
יהוה ורתותו יעקב בן אב סכוה הדנפי
דרוש מיהוה חתמת הט{ו}ב וכלות מחיותו
בטוב בע{מ}ל אדונינן אברהם ויצחק ויעק{ב}
ושלום יהוה על אדונן משה בן עמרם
סהד בזה
עבד יהוה בר
משלמה הדנפי
סהד בזה עבד
הממן בר שלח
הדנפי
סהד בזה אברהם
בן יוסף הדנפי
סהד בזה עבד
עשיר בן שלח
הדנפי
סהד בזה אב סכוה
בן עבד חנונה
הדנפי
- אהבת זאת התורה הקדושה האשה התמימה שלחה
- Text übersetzt
-
- Diese Heilige Tora übergab die rechtschaffene Frau Šā'lā dem
Sohn ihres Bruders, dem guten Jüngling Yišmāʾəl ban Yāqob
Addinfi. Und von ihm kaufte sie der gute Jüngling Yāqob
ban ʿᾹbəd Ammīṭəb Assāʿēdi Akkattāri. Und seine Gabe sind
3.000 ägyptische karita. Er übergab sie ihm,
bevor er sie (die Tora, an sich) nahm. Und er bestimmte sie zu seinem Eigentum.
Vollkommene Tora, gepriesen sei YHWH, ihr Geber. Möge
sie ihm gesegnet sein und er ihm ihren Segen geben. Und so
wurde dieser Kauf (getätigt) im Monat Rabīʿ al-awwal des Jahres
1196 der Herrschaft
der Ismaeliten. Ich will YHWH danken. Und dies bezeugte
und schrieb Ab'rām ʿĀyye, Sohn (dessen, auf dem) die Gunst
YHWHs und seine Barmherzigkeit ruht , des Yāqob ban Ab Sikkuwwa Addinfi,
der YHWH bittet um die Vollendung des Guten und ein Ende seines Lebens
im Guten. Mit dem Verdienst unserer Herren Abraham, Isaak und Jakob,
und der Friede YHWHs (ruhe) auf unserem Herrn Moses, dem Sohn Amrams.
Dies bezeugte
ʿᾹbəd YHWH bar
Miššālēma Addinfi.
Dies bezeugte ʿᾹbəd
Ammammən bar Šāla
Addinfi.
Dies bezeugte Ab'rām
ban Yūsəf Addinfi.
Dies bezeugte ʿᾹbəd
ʿAššər ban Šāla
Addinfi.
Dies bezeugte Ab Sikkuwwa
ban ʿᾹbəd Ᾱnūna
Addinfi.
- Diese Heilige Tora übergab die rechtschaffene Frau Šā'lā dem
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- אהבת – Die Wurzel יה"ב – „geben, übergeben“ – wird hier offenbar im Afʿel verwendet.
Zur Verwendung von Afʿel anstelle von Pəʿal im NSH s. FLORENTIN, LSH, S. 209f.
כריתה מצריה – „ägyptische karita“. Pummer weist auf eine häufiger belegte Münze des Namens כריתה hin, deren Bedeutung er jedoch nicht eindeutig klären kann; s. PUMMER, Samaritan Marriage Contracts, Bd. 1, S. 41–43. Möglich wäre eine Herleitung vom arabischen qīrāt, das wie „Karat“ vom griechischen κεράτιον stammt, und in der rabbinischen Literatur in der Schreibweise קרט und קרטין zu finden und in Schekel umrechenbar ist. Da im 17. Jh. türkische und ägyptische Münzen nach dem Vorbild des europäischen Piaster geprägt wurden, die auf Arabisch qirš, auf Türkisch Ghurūš hießen; s. auch RICHARD VASMER, Art. „Piaster“, in: Wörterbuch der Münzkunde, hrsg. von Friedrich von Schrötter, Berlin: de Gruyter, 1970, S. 515. Die in Palästina belegte Form גרוּשׂ entspricht קרט, so daß Robertson möglicherweise mit seiner Übersetzung „Piaster“ richtig lag. Eine andere denkbare Etymologie ist laut Pummer aber auch die Rückführung auf die Wurzel כר"ת, „abschneiden“, und die sich daraus ergebende Bedeutung „Stück“.
רביע הראש – „Erster Rabīʿa“. Der arabische Monatsname wird teilweise ins Hebräische übersetzt, wobei statt des zu erwartenden הראשון hier הראש steht und auch durch das hinzugefügte Vokalzeichen eindeutig als Substantiv zu lesen ist.
שכן – Die Vokalisierung mit zweimal e deutet auf ein Part. akt. šēkən hin, wie es auch für Gen 14,13 belegt ist; s. auch BEN-ḤAYYĪM, GSH, S. 192.
כלות מחיותו – Gemeint sein könnte auch das Gegenteil, die Erhaltung seines Lebens im Guten. Da מחיה „Erhaltung des Lebens“ bedeutet, כלות jedoch soviel wie „Ende“, ist der Sinn nicht eindeutig erschließbar.
- אהבת – Die Wurzel יה"ב – „geben, übergeben“ – wird hier offenbar im Afʿel verwendet.
Zur Verwendung von Afʿel anstelle von Pəʿal im NSH s. FLORENTIN, LSH, S. 209f.
- Signatur
-
- Manchester, John Rylands Library, Sam. 2 / 18 Kauf Dtn
- Blatt
-
- fol. 220r (nach dem Buch Deuteronomium)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 18
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKMAJRUSecEntry_secentry_00000020
- MyCoRe ID
- GBUKMAJRUSecEntry_secentry_00000020 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden