Manchester, John Rylands Library, Sam. 2 / 16 Kauf Ex (2)
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
- Örtliche Bezüge
-
- Ägypten (Kairo)
- Datierung
-
- Šaʿbān 884 H. ≈ Oktober/November 1479
- Text original
-
- קנה זאת התורה הק\ה\<דושה> במה דלו לנפשו סמוך קה<לה> ואר<כון> קה<לה> וקר<אה>
וצל<אה> ועש<ובה> וכת<ובה> ויעדוה ויקירה ועשה טובה יעקב בן סמוך קה<לה>
ואר<כון> קה<לה> ומסכינה אברהם דמבני פוקה יסלח לו יה<וה> מן סמוך
קה<לה> וארכונה וקר<אה> וצל<אה> ועש<ובה> וכת<ובה> אברהם בן סמוך קה<לה> ואר<כון>
קה<לה> וקר<אה> וצל<אה> ועש<ובה> וכת<ובה> ומסכינה עבד אלה דמבני איקירה
יסלח לו יה<וה> ומנחתה ארבעים דנר זהב תהיה בריכה ומברכה
עליו וילמד בה לגבה בנים ובני בנים וימלי יתה בה בעמל
דמע הנאמנים וכן בירח שעבאן שנת ד' ופ' וח' מאות לממלכות
עמי נאדס ואנפל קשטו מן התונו וחסיד על נפשו כל מה
יאתי מן עביביו ואחיו ואחותו וכל קריבו יהיה דרכיו
ובכן אסיד וכתב צדקה בן יושע בן מתוחיו בן טביה בן
אברהם בן ברכה הלוי דמן קרית הכהנים שרתי המכתב הקדוש
יה<וה> יסיר יתה מן ארע מצרים בטוב אל שכם קרוב בעמל אבר<הם>
ויצ<חק> ויע<קב> אמן ובעמל משה הנאמן
- קנה זאת התורה הק\ה\<דושה> במה דלו לנפשו סמוך קה<לה> ואר<כון> קה<לה> וקר<אה>
- Text übersetzt
-
- Diese Heilige Tora kaufte von seinem Vermögen für sich selbst die Stütze der Gemeinde,
der Anführer der Gemeinde, der Leser,
der Beter, der Denker, der Schreiber, der Wissende, der Ehrwürdige, der Wohltäter Yāqob, Sohn der Stütze der Gemeinde,
des Anführers der Gemeinde, des armen Ab'rām aus der Familie Fūqa, möge YHWH ihm vergeben, von der Stütze
der Gemeinde, dem Anführer, dem Leser, dem Beter, dem Denker, dem Schreiber Ab'rām, Sohn der Stütze der Gemeinde, des Anführers
der Gemeinde, des Lesers, Beters, des Denkers, des Schreibers, des armen ʿĀbəd Ēla aus der Familie Ayyaqqīra
möge YHWH ihm vergeben. Und seine Gabe sind 40 Golddinar. Möge sie ihm gesegnet und gebenedeit sein
und er mit ihr in ihr Kinder und Kindeskinder unterweisen und möge er ihn durch sie würdig machen, durch das Verdienst
des Vortrefflichsten der Getreuen. Und so (geschah es) im Monat Šaʿbān des Jahres 884 der Herrschaft
der Völker der Unreinheit. Und er verwarf seinen Anteil an seinem Besitz und er bezeugte verkündete für sich selbst, (daß) jeder (Anspruch), der
von seinen Onkeln, seinen Brüdern und Schwestern oder jedem Verwandten kommt, in derselben Weise (behandelt werde).
Dies bezeugte und schrieb Ṣidqa ban Yēʾūša ban Mitwayya ban Ṭabya ban
Ab'rām ban Bārāka, der Levit aus der Stadt der Priester, der Diener der heiligen Schrift.
Möge YHWH ihn bald wohlbehalten aus Ägypten nach Schechem bringen, durch das Verdienst Abrahams,
Isaaks und Jakobs. Amen. Durch das Verdienst Moses, des Getreuen.
- Diese Heilige Tora kaufte von seinem Vermögen für sich selbst die Stütze der Gemeinde,
der Anführer der Gemeinde, der Leser,
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- עש' – Bei dieser Abkürzung, die im folgenden noch zweimal belegt ist, handelt es sich
offenbar um eine orthographische Variante des geläufigen Ehrentitels חשובה – „der
Denker“ –, der häufig im Zusammenhang mit כתובה verwendet wird. Die Aussprache ʿāšōba
läßt auch eine Schreibung mit Ayyin zu.
ויעדוה – Orthographische Variante zum häufigen Ehrentitel ידועה. Beide Formen werden durch die Aussprache yāduwwa realisiert.
דמע הנאמנים – „des Vortrefflichsten der Getreuen“. Epitheton für Moses; s. z. B. die Formulierung בעמל הנבי משה דמע הנאמנים in einem Piyyut bei COWLEY, SL I, S. 109; vgl. auch ibid., S. 136, 140 et al. S. auch den Kaufvertrag nach Numeri in Ms. New York 228, S. 461, und die Anmerkung dort.
עמי נאדס – „Völker der Unreinheit“. Zu dieser Bezeichnung für Muslime s. die Anmerkung zum Kaufvertrag am Ende von Numeri in Ms. New York 228, S. 461.
קרית הכהנים – „Stadt der Priester“ – steht vermutlich für ʿAwerta; siehe die Anmerkung zum Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Paris, BnF, Sam. 2, fol. 137v.
יה<וה> יסיר יתה מן ארע מצרים בטוב אל שכם קרוב – „Möge YHWH ihn bald wohlbehalten aus Ägypten nach Schechem bringen.“ Eine im Wortlaut fast identische Formulierung benutzt der Schreiber Ṣidqa ban Yēʾūša ban Mitwayya in sieben weiteren Kaufverträgen aus den Jahren 872–894 H. ≈ 1467–1489 (Ms. Paris, BnF, Arabe 6, fol. 93r; Ms. East Lansing, CW 2484; Ms. Nablus, Synagoge 10, fol. 104r; Ms. Philadelphia, Haverford, RH 22; Ms. Manchester, JRL, Sam. 376 [33], S. 323; Ms. Petersburg, RNL, Sam. IIa 15, fol. 57r; Ms. Nablus, Synagoge 10, fol. 143v). In einem früheren Kaufvertrag aus dem Jahr 867 H. ≈ 1463 findet sich diese explizite Bitte um Rückkehr in die Rückkehr in die „Stadt der Priester“ in bzw. bei Schechem noch nicht, er bezeichnet sich dort jedoch als שמש המכתבים הקדושים אז במצרים – „derzeit Diener der Heiligen Schriften in Ägypten“ – (Ms. New York, PL, Heb. 288, S. 136), und rechnete wohl implizit nur mit einem temporären Aufenthalt in Ägypten. Drei spätere Kaufverträge von seiner Hand aus den Jahren 896 H. und 898 H. (1490 und 1492) lassen keinen Rückkehrwillen mehr erkennen (Ms. Sankt Petersburg, RNL, Sam IIa 13; Ms. Oxford, Bodl. Or. 140; Ms. New York, PL, Heb. 228, S. 461).
- עש' – Bei dieser Abkürzung, die im folgenden noch zweimal belegt ist, handelt es sich
offenbar um eine orthographische Variante des geläufigen Ehrentitels חשובה – „der
Denker“ –, der häufig im Zusammenhang mit כתובה verwendet wird. Die Aussprache ʿāšōba
läßt auch eine Schreibung mit Ayyin zu.
- Signatur
-
- Manchester, John Rylands Library, Sam. 2 / 16 Kauf Ex (2)
- Blatt
-
- fol. 101r (nach dem Buch Exodus)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 16
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKMAJRUSecEntry_secentry_00000026
- MyCoRe ID
- GBUKMAJRUSecEntry_secentry_00000026 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden