London, British Library, Or. 6461 / 01 Schreibertaschkil
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
- Datierung
-
- 740 H. ≈ 1339/40
- Text original
-
- אני העבד העני אל רצון יהוה אברהם בן יעקב בן טביה בן סעדה בן אברהם דמבני פיגמה כתבתי זאת התורה הקדושה על שמי תהיה ברכאתה עלי ועל מלמדי ועל כל קהלי ישראל אמן בשנת ארבעים ושבע מאות שנה לממלכות בני ישמעאל והיא מלוי ה' אוראן אודה את יהוה ואשאל אתו יסעה על מכתבות כמוה אמן אמן בעמל בן עמרם
- Text übersetzt
-
- Ich, der des Wohlwollens YHWHs bedürftige Diener Ab'rām ban Yāqob ban Ṭabya ban Sāʾēda ban Ab'rām aus der Familie Figma, schrieb diese heilige Tora auf meinen Namen. Möge Segen auf mir (ruhen) und auf meinen Lehrern und auf allen Gemeinden Israels. Amen. Im Jahr 740 der Herrschaft der Ismaeliten. Und sie ist die Vollendung von fünf Tora(handschriften). Ich will YHWH danken und ihn bitten, er möge helfen bei Schriftstücken wie ihr. Amen. Amen. Durch das Verdienst des Sohns Amrams.
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- העבד העני אל רצון יהוה – „der des Wohlwollens YHWHs bedürftige Diener“. Bei dieser
Wendung handelt es sich offensichtlich um eine Lehnübersetzung der arabischen Devotionsformel
العبد الفقير الى رحمة الله. Die Wurzel فقر VIII trägt in Verbindung mit الى die Bedeutung
„etwas/jmds. bedürfen“. Eine wörtliche Parallele ist z. B. in der hebräischen Version
des Großen Schreibertaschkils in Ms. Manchester, Sam. 2, belegt. Andere Paratexte
belegen eine ähnliche Formulierung, die aber an die hebräische Syntax angepaßt wurde,
so z. B. העבד המסכין הצריך אל רתות יהוה im Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Jerusalem,
Sam. 2° 6, S. 148, oder העב<ד> הע<ני> הצריך אל רתות יה<וה>> im Kaufvertrag nach Exodus
in Ms. Dublin, 752, fol. 133r.
יסעה – Offensichtlich fehlerhaft für יסעד; vgl. ein sehr ähnlich formuliertes Tašqīl desselben Schreibers in Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 2, fol. 227r–238v, wo es heißt: אודה את יהוה ואשאל אתו בעמל בן עמרם יסעד על מכתבות כמוה.
בן עמרם – „des Sohns Amrams“. D. h. Moses.
- העבד העני אל רצון יהוה – „der des Wohlwollens YHWHs bedürftige Diener“. Bei dieser
Wendung handelt es sich offensichtlich um eine Lehnübersetzung der arabischen Devotionsformel
العبد الفقير الى رحمة الله. Die Wurzel فقر VIII trägt in Verbindung mit الى die Bedeutung
„etwas/jmds. bedürfen“. Eine wörtliche Parallele ist z. B. in der hebräischen Version
des Großen Schreibertaschkils in Ms. Manchester, Sam. 2, belegt. Andere Paratexte
belegen eine ähnliche Formulierung, die aber an die hebräische Syntax angepaßt wurde,
so z. B. העבד המסכין הצריך אל רתות יהוה im Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Jerusalem,
Sam. 2° 6, S. 148, oder העב<ד> הע<ני> הצריך אל רתות יה<וה>> im Kaufvertrag nach Exodus
in Ms. Dublin, 752, fol. 133r.
- Signatur
-
- London, British Library, Or. 6461 / 01 Schreibertaschkil
- Blatt
-
- Dtn 1,1–9,7 (fol. 163r–173v)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 01
- Bearbeiter
-
- Evelyn Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKSecEntry_secentry_00000041
- MyCoRe ID
- GBUKSecEntry_secentry_00000041 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden