Dublin, Chester Beatty Library, Heb 752 / 17 Kaufvertrag Num (2)
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Miteigentümer der Handschrift
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Miteigentümer der Handschrift
-
- Zeuge/Zeugin
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
- Datierung
-
- Ḏū l-qaʿda 1308 H. ≈ Juni / Juli 1891
- Text original
-
- קנהו חצי זאת התורה הקדושה האנשים הטובים יוסף ואחיו
זבולן בן אמו ואנון ממשפחת חנונה מבני דנפתאה במדלון לנפשותם
בכסף ארבע עשר זהב פרנסאוי מן האיש חפץ המתקארי الشموط בן יעקב
אלסראוי ודן החצי אשר קנה אתו הזוכיר מבני דודיו הך מה
סופיר בתוך זאת התורה ואתותר החצי האחרון אל חפץ
הזוכיר ואחיו הטהור וזה חלקון ירשה מן אבותם ולגלל
הסהדה כתב זה המשני ויד העדים בו והוה זה בחדש القعدة
שנת אחד אלף ושלש מאות ושמנה שנה הגריה ויתברך שם
יהוה
Zeugenunterschrift links unter dem Vertragstext in derselben Schrift
סהד בזה הקנין
והיה בפני ואני
עבדה פינחס בן
יצחק כהנה
יסלח לו יהוה
אמן
Zeugenunterschriften unter dem Vertragstext in unterschiedlichen Schriften, von rechts nach links
אמת ואני חפץ
בן יעקב אלסראבי
הדנפי המאהב
לעזזי הזוכרים
אסיד על כל הוס
אב סכוה בן של<מה>
הדנפי יסלח
לו יהוה
אמן
העד במה סופיר
ואני עבדה מסכינה
יצחק בן עמרם
וכהן בשכם
Zeugenunterschrift unter dem dritten Zeugeneintrag von rechts
אסיד על מה זוכיר
עבדה מסכ<ינה> אפרים
בן שלמה הדנפי
יסלח לו
יה<וה> אמן
- קנהו חצי זאת התורה הקדושה האנשים הטובים יוסף ואחיו
- Text übersetzt
-
- Eine Hälfte dieser Heiligen Tora kauften die guten Menschen Yūsəf und sein Bruder
Zēbūlan, Sohn seiner Mutter – sie gehören zur Familie des Ᾱnūna aus der Familie Dēnofta* – aus ihrem Vermögen für sich selbst
für Geld (im Wert von) 14 französischen Gold(münzen) von dem Mann Ᾱfəṣ, der aš-Šammūt genannt wird, Sohn des Yāqob
as-Sarāwi. Und dies ist die Hälfte, die der Genannte kaufte von den Kindern seines Onkels, was
dargelegt wird in dieser Tora. Die letzte Hälfte verbleibt bei dem genannten Ᾱfəṣ
und seinem Bruder Aṭṭāʾor. Dies ist ihr Erbteil, das Erbe von ihren Vätern. Zur Ehre
des Zeugnisses schrieb dies der Stellvertreter und die Hand der Zeugen (liegt) auf ihm. Dies geschah im Monat Al-qaʿda
des Jahres 1308 Hiğri. Gepriesen sei der Name
YHWHs.
Zeugenunterschrift links unter dem Vertragstext in derselben Schrift:
Er bezeugte diesen Kauf –
er war vor mir. Ich bin
der Diener Fī'nās ban
Yē'ṣāq, der Priester.
Möge YHWH ihm vergeben.
Amen.
Zeugenunterschriften unter dem Vertragstext in unterschiedlichen Schriften, von rechts nach links:
(Dies ist die) Wahrheit. Ich bin Ᾱfəṣ
ban Yāqob as-Sarāwi
Addinfi, der die
Liebsten der Erwähnten liebt .
Es bezeugte alles Dargelegte
Ab Sikkuwwa ban Šalma
Addinfi. Möge
YHWH ihm vergeben.
Amen.
Es ist bezeugt , was dargelegt ist.
Ich bin der arme Diener
Yē'ṣāq ban ʿAmram,
Priester in Nablus.
Zeugenunterschrift unter dem dritten Zeugeneintrag von rechts:
Es bezeugte, was erwähnt wird,
der arme Diener Ifrəm
ban Šalma Addinfi.
Möge YHWH ihm vergeben.
Amen.
- Eine Hälfte dieser Heiligen Tora kauften die guten Menschen Yūsəf und sein Bruder
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- ואנון ממשפחת חנונה מבני דנפתאה – „sie gehören zur Familie des Ᾱnūna aus der Familie
Dēnofta*.“ Hier wird offenbar innerhalb der großen Familie bzw. des Clans der Dinfi/
Dēnofta* eine etwas enger miteinander verwandte Familie, die auf den Ururgroßvater
der beiden Käufer zurückgeführt wird, herausgestellt und dafür das משפחה verwendet,
das offenbar als spezifischer als die gängige und auch hier zusätzlich angegebene
Constructus-Bildung דמבני ... verstanden wird. Da letztere hier im allgemeinen aufgrund
einer gewissen Unschärfe des Begriffs im Hebräischen auch im Deutschen mit dem mehrdeutigen
Wort „Familie“ wiedergegeben wird, wurden an dieser Stelle zwei unterschiedliche hebräische
Wörter mit dem gleichen deutschen Wort übersetzt.
Das Wort כסף wird hier offensichtlich nicht (mehr) im Sinne von „Silber“, sondern als Gattungsbegriff im Sinne von „Geld“ gebraucht.
פרנסאוי – Arab. فرنساوى – „französisch“.
Ᾱfəṣ – Im Kaufvertrag am Ende von Genesis (2) wird die arabische Version des Namens genannt – Rāġib.
Aṭṭāʾor – Im Kaufvertrag am Ende von Genesis (2) wird die arabische Version des Namens genannt – Ṭahīr.
לגלל – "zur Ehre". Das arabische Wort جلل – „Ehre, Herrlichkeit, Erhabenheit“ – wird in seinen verschiedenen Formen im NSH gebraucht; s. FLORENTIN, LSH, S. 129f.
המשני – »der Stellvertreter«. Die Bedeutung des Wortes ist nicht eindeutig. Vermutlich steht es dafür, daß der Zeuge Fī'nās ban Yē'ṣāq gleichzeitig auch der Schreiber des Vertragstexts war, stellvertretend für die Seiten des Verkäufers und des Käufers. Da diese Aufgabenverteilung jedoch nicht ungewöhnlich, sondern die Regel ist, ist es auch möglich, daß המשני als Ehrentitel für den Schreiber steht, der allerdings durch das Fehlen einer Funktion, deren Stellvertretung ausgeübt wird, wenig aussagekräftig ist. Zu den Ehrentiteln משנה ישראל – »Stellvertreter Israels« – und מתני צלותה – »Stellvertreter beim Gebet« – siehe den Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Leipzig, UB, Vollers 1120, fol. 85v.
ויד העדים בו – "und die Hand der Zeugen (liegt) auf ihm". Offenbar handelt es sich hier entweder um die Beschreibung eines konkreten Akts des Schwörens oder um einen bildlichen Ausdruck für diesen.
לעזזי הזוכרים – "die Liebsten der Erwähnten". Das arab. Lehnwort עזיז ist im NSH in der Bedeutung „Geliebter, Liebster“ belegt; s. FLORENTIN, LSH, S. 133. Florentin erwähnt jedoch, daß es auch den Bruder der Mutter bezeichnen kann, so daß die Floskel als „der die Onkel der Erwähnten liebt“ übersetzt werden könnte.
המאהב – "liebt". Das mit Mem gebildete Partizip geht vermutlich auf arab. Einfluß zurück. Belegt ist die Verwendung des Substantivs מאהבה in der Bedeutung „Liebe“; s. FLORENTIN, LSH, S. 148.
'הוס – Vermutlich verschrieben für הסופיר.
העד – Passivform, die von die Aktivform in der geschriebenen Form nicht zu unterscheiden ist; s. o., Anm. 9, wo auf BEN-ḤAYYĪM, Grammar, S. 177, verwiesen wird.
- ואנון ממשפחת חנונה מבני דנפתאה – „sie gehören zur Familie des Ᾱnūna aus der Familie
Dēnofta*.“ Hier wird offenbar innerhalb der großen Familie bzw. des Clans der Dinfi/
Dēnofta* eine etwas enger miteinander verwandte Familie, die auf den Ururgroßvater
der beiden Käufer zurückgeführt wird, herausgestellt und dafür das משפחה verwendet,
das offenbar als spezifischer als die gängige und auch hier zusätzlich angegebene
Constructus-Bildung דמבני ... verstanden wird. Da letztere hier im allgemeinen aufgrund
einer gewissen Unschärfe des Begriffs im Hebräischen auch im Deutschen mit dem mehrdeutigen
Wort „Familie“ wiedergegeben wird, wurden an dieser Stelle zwei unterschiedliche hebräische
Wörter mit dem gleichen deutschen Wort übersetzt.
- Signatur
-
- Dublin, Chester Beatty Library, Heb 752 / 17 Kaufvertrag Num (2)
- Blatt
-
- fol. 231r (nach dem Buch Numeri)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 17
- Bearbeiter
-
- Evelyn Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/OCLCIECBLSecEntry_secentry_00000026
- MyCoRe ID
- OCLCIECBLSecEntry_secentry_00000026 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden