London, British Library, Cotton Claudius B. VIII / 01 Kolophon
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Auftraggeber:in
- ↳ Name
-
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Yēbat Ēla ist der einzige namentlich genannte Besitzer neben den Kindern des Auftraggebers und seiner Cousins.
- Datierung
-
- 764 H. ≈ 1362/63
- Text original
-
- זאת התורה הקדושה על שם סמוכה טבה יצחק בן סמוכה שלמה
בן יעקב מבני השבוראי תהי בריכה עליו ועל בניו והיא מלכת
בניו ובני דדיו בעזה בנים ובני בנים לעלם ו\ב\ת\ר ???\
\\{יאהבת אלה בן דודו} וכתבה מן בראשית עד צוי ויקחו
איתמר בן אהרן בן איתמר כהנה רבה בדמשק ויוסף בן אבעזי
ומן צוי עד הכללת התורה מכתב העבד העני הצריך אל רצון
יהוה ורחמיו אברהם בן אבי נצען בן אבי סעדה בן אב חסדה
הגררי מבני איקרה והכללת בשנת ארבעה וששים ושבע מאות
לממלכת ישמעאל אודי את יהוה דכן סעד ואשאלו ישקף
ברחמיו עלינן אמן אמן אמן
- זאת התורה הקדושה על שם סמוכה טבה יצחק בן סמוכה שלמה
- Text übersetzt
-
- Dies ist die heilige Tora auf den Namen der guten Stütze Yē'ṣāq, Sohn der Stütze Šalma
ban Yāqob aus der Familie Aššābūray. Möge sie ihm und seinen Kindern gesegnet sein. Sie ist das Eigentum
seiner Kinder und der Kinder seiner Onkel in Gaza, der Kinder und Kindeskinder auf ewig //
{und (von) Yēbat Ēla, seinem Cousin}. Von "Am Anfang" bis "Gebiete … daß sie bringen"
schrieb sie Ītāmar ban Ārron ban Ītāmar, der Hohepriester in Damaskus, und Yūsəf ban Ab ʿAzzi.
Von "Gebiete …" bis zum Abschluß der Tora ist (sie) die Schrift des armen Dieners, der des Wohlwollens YHWHs und seines Erbarmens bedarf, Ab'rām ban Abī Nēṣan ban Abī Sāʾēda ban Ab Isda
Aggērāri aus der Familie Īqāra. Sie wurde vollendet im Jahr 764
der Herrschaft Ismaʾels. Ich will YHWH danken, daß er dazu verhalf, und ihn bitten, er möge
in seiner Barmherzigkeit auf uns schauen. Amen, Amen, Amen.
- Dies ist die heilige Tora auf den Namen der guten Stütze Yē'ṣāq, Sohn der Stütze Šalma
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- Im ersten Satz fehlt ein Verb. Ob das Verb vergessen wurde oder ein Nominalsatz intendiert
war oder der Text an das externe Taschkil anschließt, kann nicht entschieden werden.
מלכת – Vermutlich fehlerhaft für ממלכת; – „Eigentum“. Vgl. aber die gleiche Schreibweise im Kaufvertrag 2 nach Genesis, fol. 65v, Zeile 2.
Die längere radierte und durch den Namen teilweise überschriebene Passage ist nicht mehr lesbar.
בראשית – „am Anfang“. Gen 1,1.
צוי ויקחו – – „Gebiete … daß sie bringen“. Offensichtlich ist Lev 24,2 gemeint: צוי את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור.... Der Wechsel des Schreibers liegt im Abschnitt, dessen Anfang durch diese Wörter identifizierbar ist, und zwar nach dem Seitenwechsel von fol. 152v auf fol. 153r, d. h. zwischen Lev 24,5 und 6.
הגררי – „Aggērāri“. Dieser Zusatz kann sowohl als aus einem Toponym hergeleiteter Name (aggērāri) als auch als individuelle Herkunftsbezeichnung, wörtlich „der Gerariter“, aufgefaßt werden. Der biblische Ortsname Gerar steht im samaritanischen Kontext in der Regel für Aschkelon.
- Im ersten Satz fehlt ein Verb. Ob das Verb vergessen wurde oder ein Nominalsatz intendiert
war oder der Text an das externe Taschkil anschließt, kann nicht entschieden werden.
- Signatur
-
- London, British Library, Cotton Claudius B. VIII / 01 Kolophon
- Blatt
-
- fol. 210r (nach dem Buch Numeri)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 01
- Bearbeiter
-
- Evelyn Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKSecEntry_secentry_00000076
- MyCoRe ID
- GBUKSecEntry_secentry_00000076 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden