London, British Library, Or. 7562 / 11 Kolophon
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
- Datierung
-
- Montag, 19. Ḏū l-qaʿda 1312 H. = 13. Mai 1895
- Text original
-
- הוה הכלול מן מעמרות זאת התורה הקדושה וביור
המגרע ממנה ברמש יום השני המזדמן יט מן חדש
אלקעדה לגו א מן איאר ול מן חמשיתי יומיה
דצונו יהוה אלהינו הנספר אתם שנת אלף וש י ב
שנה לממלכת בני ישמעאל על יד עבדה מסכינה
סגי החטאות והפשעות דרוש מיהוה יסלח לו כל
עון ופשע וחטא ואשם ושגג שלמה בן עמרם בן
שלמה בן טביה הכהן הלוי בשכם וכן סעד
יתי במעמרותה אדוני ומצנפת ראשי ונור
עיני אחי המתוקר דלו טב מדכר י{צ}חק כהנה
יהוה יאריך יומיו ויבד כל דבביו וירחק
לשנאיו ויברך בבניו ויסגי ממו אמן אמן
בעמל משה הנאמן וזאת התורה היא לנו
ירשנו מן אבינו הנסלח לו הכהן עמרם דאת'
מלעל דכרנו יהוה יצמתנו בו בגן עדן והיא
מן סדר חלקו דלקחו מן בית כהנתה אבותינו
יהוה יסלח לכל אחד מהם ולא יפיר בריתו
מן נינ{יה}ם ויקים לנו מימר משה חסידנו
מחץ מתני קמיו {ו}משנאיו מי יקימנו
אמן בעמל משה הנאמן ושלום יהוה על
משה בן עמרם
- הוה הכלול מן מעמרות זאת התורה הקדושה וביור
- Text übersetzt
-
- Die Vervollständigung der Reparatur dieser heiligen Tora und der Schrift,
die darin beschädigt worden war, geschah am Abend des Montags, der auf den 19. des Monats
Ḏū l-qaʿda fällt, (d. i.) am 1. Ayyār und (am) 30. der fünfzig Tage,
die uns YHWH, unser Gott, geboten hat zu zählen, (im) Jahr 1312
der Herrschaft der Ismaeliten, durch den armen Diener,
voll Sünden und Frevel, der YHWH bittet, er möge ihm alle
Vergehen und Frevel und Sünden und Schuld und Verfehlungen verzeihen, Šalma ban ʿAmram ban
Šalma ban Ṭabya, der levitische Priester in Shechem. Es half
ihm bei seiner Reparatur mein Herr, Schmuck meines Hauptes, Licht
meiner Augen, mein verehrter Bruder, den zu erwähnen gut ist, Yē'ṣāq, der Priester.
Möge YHWH seine Tage lang machen, all seine Feinde zerstören,
seine Hasser fernhalten und seine Kinder segnen und (sie) ihm mehren. Amen, Amen.
Durch das Verdienst Moses, des Getreuen. Und diese Tora gehört uns,
wir erbten (sie) von unserem Vater, möge ihm vergeben werden, dem Priester ʿAmram, der
oben kurz erwähnt wurde. Möge YHWH uns mit ihm im Garten Eden vereinen. Und sie (die Tora)
stammt aus seinem gesamten Anteil , den unsere Väter aus dem Haus des Priestertums genommen haben,
möge YHWH jedem einzelnen von ihnen verzeihen und seinen Bund nicht auflösen
mit ihren Kindern, möge er für uns das Wort des Mose, unseres Frommen, aufrechterhalten.
Zerschlage die Hüften derer, die sich vor ihm auflehnen, und seine Hasser, die sich gegen ihn erheben (SP Dtn 33,11).
Amen. Durch das Verdienst Moses des Getreuen. Der Friede von YHWH (ruhe) auf
Mose, dem Sohn Amrams.
- Die Vervollständigung der Reparatur dieser heiligen Tora und der Schrift,
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Link zur Abbildung
- Bemerkung
-
- Der Text gehört zum rekonstruierten Teil der Handschrift.
מעמרות – „Reparatur“. Zur Bedeutung „bauen, reparieren“ der Wurzel עמ"ר s. FLORENTIN, LSH, S. 141f.
המגרע –„entfernt“. Itpeʾel mit assimiliertem Taw der Wurzel גר"ע – „reduzieren, schmälern, beeinträchtigen“.
Montag, 19. Ḏū l-qaʿda 1312 H. entspricht im Gregorianischen Kalender dem 13. Mai 1895, im Julianischen Kalender dem 1. Mai 1895, der hier mit dem im muslimischen Kontext gebräuchlichen Namen für Mai als 1. Ayyār bezeichnet wird.
ול מן חמשיתי יומיה דצו֣נו יהוה אלהינו הנספר אתם – „und (am) 30. der fünfzig Tage, die uns YHWH, unser Gott, geboten hat zu zählen“. Gemeint ist die Zählung des Omer (ūmar), der fünfzig Tage zwischen Pessach und Wochenfest; vgl. Lev 23,15. Während die rabbinisch-jüdische Omer-Zählung am 2. Pessachtag beginnt, zählen die Samaritaner wie die Karäer ab dem ersten Sonntag nach dem Pessachopfer; siehe CSS, s. v. “ʿOmer (ūmår)”, S. 172. Durch diese Angabe wird somit innerhalb des Textes auch die samaritanische Tradition hervorgehoben.
דאת' מלעל דכרנו – „der oben kurz erwähnt wurde“. Die Übersetzung beruht auf der Auflösung der Abkürzung דאת' als דאתקצר in Anlehnung an die Formulierung ומן דכרתי יתה ואתקצרתי בדכרנה – „den ich erwähnte, mich aber bei seiner Erwähnung kurz gefaßt habe“ (COWLEY, SL II, S 837; FLORENTIN, LSH, S. 211).
סדר חלקו – „seinem gesamten Anteil“. Das Wort סדר wird im NSH in verschiedenen Bedeutungen gebraucht, u. a. im Sinne von „Gemeinschaft, Gemeinde“ und von „alles, das Gesamte“; s. FLORENTIN, LSH, S. 296f. Hier ist möglicherweise die Gesamtheit des Erbes gemeint.
- Der Text gehört zum rekonstruierten Teil der Handschrift.
- Signatur
-
- London, British Library, Or. 7562 / 11 Kolophon
- Blatt
-
- fol. 198v
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 11
- Bearbeiter
-
- Evelyn Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://mymssportal.dl.uni-leipzig.de/receive/GBUKSecEntry_secentry_00000079
- MyCoRe ID
- GBUKSecEntry_secentry_00000079 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden